Machine translation is an automated software that translates documents using artificial intelligence and neural programming. Post-Editing is the process of editing a document for accuracy, flow, and localized references. Bringing these two processes together ensures that the completed translated document is not only technically accurate but locally relevant as well.
Machine translation translates texts quickly so that the general messages and ideas of a document are understood. Machine translation is often suitable when it is only necessary to understand the overall meaning of a document. Generally, when using machine translation, the final translated document has grammatical and stylistic errors that must be corrected. Machine translation has come a long way in terms of speed and accuracy over the past few years due to advances in machine translation software and artificial intelligence; it can now process very high volumes of words in nearly every language very quickly. However, post-editing is required to ensure the complete accuracy of a document.
Post-Editing by a human translator is a check for inconsistencies, mistranslations, omissions, punctuation, and general style and clarity within a document translated by machine translation. While machine translation post-editing is slower than machine translation alone, it is a way to ensure improved flow and clarity, accuracy, and cultural sensitivity while saving money by not using full translation, editing, and proofreading.